Benzer Ürünler
  • “1. Dünya Savaşı Üzerine”, Bergson, Boutroux ve Johnson’un kaleminden çıkan düşünsel parçalarla 1914–1918’in ruhuna ışık tutuyor. Yahya Yeşilyurt’un çevirisiyle 104 sayfalık bu eser, savaşı kavramak isteyenlere felsefi ve tarihsel bakış kazandırıyor.
    ₺147,00
    ₺210,00
    %30 İndirim
    %30İndirim
    Yeni Ürün
  • James Walvin’in “Şeker”, kölelikten neo-liberal döneme uzanan 360 sayfalık çarpıcı bir tarih eseri. Gökçen İleri çevirisiyle ocak 2025’te yayımlanan bu kitap, şekerin tek başına bir besin değil, sosyoekonomik bir güç olduğunu gösteriyor. Emek, acı ve modern beslenme alışkanlıkları bu eserde buluşuyor.
    ₺369,00
    ₺520,00
    %29 İndirim
    %29İndirim
    Yeni Ürün
  • Anthony Kaldellis, Bizans’ı yalnızca otokratik bir imparatorluk olarak değil, halkın etkin olduğu “cumhuriyet” örtüsü altındaki bir deneyim olarak yeniden tanımlıyor. Bahattin Bayram’ın çevirisiyle 376 sayfalık bu eser, imparatorluk tarihine farklı bir pencere açıyor.
    ₺379,00
    ₺550,00
    %31 İndirim
    %31İndirim
    Yeni Ürün
  • “Persler: Büyük Krallar Çağı”nda Llewellyn‑Jones, Kyros’tan Kserkses’e Ahameniş İmparatorluğunu, İran yazıtları ve arkeolojik kaynaklarla yeniden canlandırıyor. 480 sayfalık özenli çevirilerle, imparatorluğun siyasi entrikalarından kültürel çeşitliliğine tarihi bir panorama sunuluyor.
    ₺489,00
    ₺670,00
    %27 İndirim
    %27İndirim
    Yeni Ürün
  • “Moğollar – Tarih, Kültür, Folklor”, Battal Cihan Atmaca çevirisiyle, Bayle St. John, David Morgan ve John Andrew Boyle’un makalelerini bir araya getiriyor.
    ₺269,00
    ₺380,00

Çeviri ve Diplomasi

0.0
Para Puan : 1000
Fiyat : ₺220,00
Barkod : 9786058499393
:
Diplomatik alanlarda yapilan çevirileri konu alan ilk çeviri arastirmasi olan Çeviri ve Diplomasi, Türkçede bu alanda yazilmis ilk kitap. Zengin örnekleri ve genis bir kaynakça taramasiyla diplomasi alanindaki birçok soruna isik tutabilecek olan bu kitap, diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri isiginda ve konumlandirilmis sözlü ve yazili metin baglaminda ele aliyor. Çeviri ve Diplomasi, bu alana ilgi duyan akademisyen, çevirmen ve ögrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacaklari bilimsel araçlar sunuyor; ayni zamanda diplomasi ve uluslararasi iliskiler alanlarinda çalisanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkinda özlü bilgiler sunuyor. Izmir Ekonomi Üniversitesi, Ingilizce Mütercim Tercümanlik Bölümü ögretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç, geçmiste kurumsal olarak, üst düzey görüsmelerde diplomasi çevirmenligi yapmis ve bu deneyimini akademik arastirma ve egitim alanina da tasimis olan bir uzman. Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basina yansiyan örneklerden yola çikarak, temel bir basvuru kaynagi olmaya adaydir.“...2000’de yapilan bir arastirmaya göre Türkiye 5,57’lik derecesiyle yüksek güç mesafesi gösteren ülkeler arasinda yer almistir, yani güç grup içinde esit olarak dagilmamakta ve asimetrik bir sekilde kendini göstermektedir. Diplomatlar ve diplomatik görüsmelere katilanlar hiyerarsik olarak ve temsil görevleri geregi kendilerini toplumun genelinden daha güçlü hissedip bunu çevrelerine hissettirebilmektedir.”“1990 yilinda bir Ingiliz kanali ITN’de yayinlanan bir röportajinda, Saddam Hüseyin önce çevirmenden çeviri haricinde bir katilimci gibi davranip ona bazi sorular sorarak kendisine hatirlatma yapmasini istemis ve onu konusmaya katilmaya yüreklendirmistir. Ancak röportajin ilerleyen asamalarinda çevirmen çeviri haricinde kendisine birtakim yorum mahiyetinde sözler sarf ettiginde de rahatsiz olmus ve kullandigi jest yoluyla 'isini yap' demistir.”
Yazar Adı
Nihal Yetkin Karakoç
Baskı Sayısı
2. Baskı
Kağıt Cinsi
Kitap Kağıdı
Kapak Türü
Karton Kapak
Ölçü Birimi
AD
Basım Yılı
2016
Sayfa Sayısı
168
Renk Bilgisi
karışıkçokrenkli
Ebat Bilgisi
çokebatlı
cultureSettings.RegionId: 0 cultureSettings.LanguageCode: TR